segunda-feira, 4 de maio de 2015

Partículas e です― は、です

Eaí pessoal? Estudaram muito? A essa altura vocês já devem saber 15 kanas, o que significa que serão 30 furiganas a menos! Caso você ainda não tenha aprendido esses 15 kanas, clique aqui. Tentem ler sem olhar a resposta, tentem lembrar! Se não conseguirem, não tem problema, mas tentem!
          Eu poderia começar a explicar as funções de cada uma, te jogar um monte de gramática e aí você teria toda a informação técnica e não teria entendido bulhufas! O que eu vou fazer aqui é o que toda escola de idiomas, de qualquer idioma deveria fazer. Te ensinar estruturas, não explicações gramaticais. Por que não faz sentido você pegar um monte de regras gramaticais e tentar formar uma frase. Ela possivelmente não vai soar natural. "Ai Rebeca, então vou rebolar meus livros no mato agora" eu não disse isso! Explicações gramaticais são importantes para você entender o por que das coisas, mas você realmente precisa do por que delas? Faz assim, responda a minha pergunta: Qual foi o melhor ano da sua vida estudantil e por que? Responda mentalmente antes de ler o resto! Certo, agora que você já lembrou das suas boas memórias, me diga: quais preposições você usou nesse mini-texto? Você parou pra pensar nisso antes de falar? A resposta, claro, é não. Isso por que você não pensa antes de falar, você fala. Você sabe que é natural por que todo mundo fala assim. Não necessariamente está com a gramática 100%, talvez você não escrevesse dessa forma em uma redação, mas o fato é que soa natural o suficiente. Então não se preocupe tanto com as regras. Aprenda-as para saber o por que das coisas, mas use como um complemento, não como o foco principal.

          Agora que eu falei isso, talvez você esteja se perguntando se realmente funciona, já que em teoria todo método é bom. O que eu posso dizer é da minha experiência. Eu o aprendi japonês com um método parecido, que é mais eficaz pra quem não tem uma imersão grande na língua, mas com o inglês foi assim. As pessoas não acreditam quando digo que não estudei inglês. Todo o meu inglês foi o da escola e filmes. E você sabe que quando eu digo escola, eu estou dizendo verbo to be o ano todo, todos os anos. A escola me ajudou com o vocabulário, e os filmes com a estrutura. Então um dia eu tentei assistir um desenho sem legenda e voilà eu entendi tudo. A partir daí comecei a praticar. Estou contando isso só para que vocês tenham um exemplo de que isso funciona, e sem mais enrolação, vamos ao post.
          Já que vamos aprender por estruturas, primeiro vamos lembrar de dois verbos: Comer e Beber. que são 食べる (ta・be・ru) e 飲む (no・mu). Conseguem lembrar a forma ます(ma・す) delas? Deixa eu da uma dica, 食べる (ta・be・ru) é do grupo 2 e 飲む (no・mu) é do grupo 1. Tente lembrar antes de qualquer coisa. Se não conseguiu não tem problema!

Grupo 2: Tira る(ru) coloca ます (ma・す).
Grupo 1: う段 (う・dan) vira い段 (い・dan) e acrescenta ます (ma・す).
Ou seja;
食べる (ta・be・ru) vira 食べます (ta・be・ma・す)
飲む (no・mu) vira 飲みます (no・mi・ma・す)

E depois dessa mini-revisão vamos a primeira frase:

食べます。(wataし・wa・ta・be・ma・す)
Eu como/comerei.
飲みます。(wataし・wa・no・mi・ma・す)
Eu bebo/beberei.

          Lembram do post passado? Eu disse nele que a forma ます (ma・す) é futuro, ou futuro imediato. Ou seja, quando alguém pergunta pra mim se eu vou comer, eu digo que sim, comerei (vou comer). Mesma coisa com o japonês. É um futuro quase que imediato, por isso traduzo como "eu como/eu bebo".
          Ta, e a partícula, cadê a tradução? Uma coisa importante no estudo de partículas é não traduzi-las e sim aprender o seu uso. A primeira coisa que você notou foi a leitura que eu dei pro hiragana は. Você vai aprender que a leitura desse kana é HA não WA. Então por que raios eu coloquei a leitura dele como WA? É que no caso dessa partícula, a leitura vira WA, mas se escreve は. O por que eu não sei, mas é assim que funciona. Algumas palavras com som de WA também serão escritas com は mas são pouquíssimas, vocês lembrarão delas facilmente!
          A função da partícula は é indicar o tópico da frase. Ou seja, você tem o tópico da frase, e o resto, que fala sobre o tópico. Então, como um quebra cabeça você tem:

Marceloさんは食べます。(Marcelo・さn・wa・ta・be・ma・す)
Marcelo come/vai comer.
私達は飲みます。(waたし・tachi・wa・no・mi・ma・す)
Nós bebemos/vamos beber.

          Tem uma coisa estranha aí, não? Não. Os verbos não variam em gênero nem em número. Ou seja, pode ficar tranquilo que nesse quesito é muito mais fácil do que o português.
          O que eu quero dizer com quebra cabeça? Agora basta trocar quem vem antes do は para dizer se vai comer ou beber. Vale ressaltar que objetos não comem nem bebem!
          *さん (san) é uma forma respeitosa de se referir ao outro, ainda farei um post falando sobre isso, por enquanto, se você não é bem amigo da pessoa, ou ela não é da sua família, use o nome da pessoa + san.
          Uma coisa que não falei no post passado, é que você não precisa usar a forma ます (ma・す). O verbo na forma de dicionário sozinho, já representa futuro. Mas, não é educado/polido. E por mais que você queira ser informal com as pessoas, a maior parte do tempo você estará falando formalmente. Então aqui nós vamos falar sempre de forma formal. Mas se você for amigo da pessoa, pode falar com o verbo na forma de dicionário. Sendo que assim, não será polido.
          O famoso です (de・す) NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO é o verbo to be. Pelo amor, não venha me dizer que é o verbo to be por que NÃO é. E também não é uma partícula. Se você quer a classificação bonitinha, do que é o です, ele é um 助動詞 (jodōshi) que seria um "verbo auxiliar" mas ele também serve, na tradução como o verbo to be. "Então explica que negócio é esse que eu não estou entendendo mais nada!".
          Primeiro, entenda o japonês como uma língua de índio. Como assim? Se eu te digo "Eu Rebeca" "Ela Naiani" "Aqui sala de aula" "Ali sala dos professores" você entende, certo? É assim que funciona no japonês, a diferença é que você você fala com polidez/educação. Então é basicamente "Eu Rebeca, com polidez" "Ela Naiani, com polidez" "Aqui sala de aula, com polidez" "Ali sala dos professores, com polidez". Isso por que a sociedade japonesa é bem hierarquizada, e isso deixa a tradução um pouco difícil, já vou explicar o por que.
          O です (de・す) é usado basicamente em frases que não tem verbo, para deixar a frase polida. Essas frases pedem esse です (de・す) ou a forma informal/não polida que é o だ(da). Ou seja, nas frases acima, você não pode colocar o です (de・す) porque elas já estão formal e tem um verbo. E o exemplo pra dificuldade de tradução é que, em um certo anime eu vi uma personagem colocando です (de・す) em todas as frases, por que ela ainda estava aprendendo japonês. E claro, as personagens envolta reagiam a isso. Mas como traduzir isso na legenda? Eles optaram por colocar "por obséquio" em todas as frases dela. Significa isso? Não, mas é o "sentimento" que as frases delas estavam carregando, uma tentativa de polidez de forma completamente errada. Ainda mais que as frases dela eram bem rudes. Então já fica uma lição aí para as pessoas que traduzem. O que vale é o "sentimento" que a palavra carrega, não a tradução literal. E é por isso que não vemos nas legendas "merda sagrada"!
          Agora que vocês já entenderam, vamos as palavras:

私はヘベッカです。(waたし・は・へ・be・っ*・か・de・す。)
Eu sou Rebeca/Meu nome é Rebeca/Me chamo Rebeca.
彼女はナヤニです。(かの・jyo・は・な・ya・に・de・す。)
Ela é Naiani/O nome dela é Naiani/Ela se chama Naiani.
ここは教室です。(こ・こ・は・kyō・しつ・de・す。)
Aqui é a sala de aula.
あそこは職員室。 (あ・そ・こ・は・shoく・いn・しtsu)
Ali é a sala dos professores.

          *O っ (Tsu pequeno) é uma pequena pausa, uma travada, que você dá antes de de falar a próxima sílaba. Vocês verão isso em um post específico. Como se trata de um nome, e ainda por cima brasileiro, não colocarei um áudio para vocês escutarem. Mas se quiserem ver a diferença de com e sem o っ cliquem nos nomes para escutar no google tradutor ヘベッカ e ヘベカ.
          Então recapitulando, você nunca, jamais, falará 私は食べますです (wataし・は・ta・be・ma・す・de・す) ou 私は食べるです (wataし・は・ta・be・ru・de・す)! 
          Por hoje é só, no próximo post aprenderemos mais sobre os pronomes de tratamento, esperem ansiosos, sim?
じゃ、またね~

Nenhum comentário:

Postar um comentário