segunda-feira, 18 de maio de 2015

Formas de tratamento - Títulos honoríficos

          Oi pessoal! Sentiram minha falta? (Sim, eu espero que vocês sintam mesmo que eu tenha sumido por pouco tempo). Não teve post na semana passada por que eu viajei pra Porto Alegre. Fui a uma palestra sobre bolsas de estudo no Japão. Mas isso não interessa agora, sim? (Se quiserem mais informações escreve nos comentários que eu explico). Hoje nós vamos estudar sobre os títulos honoríficos. "Ai Rebeca, que nome difícil, sei nem o que é isso em português, imagina em japonês" Calma jovem, vai dar certo. Bom, é basicamente a forma pela qual você se refere a pessoa. No Brasil seria Senhor, Senhora, Vossa Excelência (pronomes de tratamento) e mais um monte de nome difícil.
          Ok, antes de começar com eles, vamos entender porque os japoneses os usam. Como vocês devem saber, o Japão tem uma cultura muito hierarquizada, fazendo-se necessário falar de forma diferente em diferentes ocasiões e tratar as pessoas de forma diferente em diferentes ocasiões. Como assim? Nós temos um pouquinho disso mas de forma bem mais sutil, temos uma formalidade maior em trabalhos pra universidade, emails no geral mas principalmente para pessoas importantes (como diretores ou os professores). No japonês isso é bem mais regrado. Tão mais regrado que eles criaram o 敬語 (Keigo) que significa Linguagem honorífica. E é uma dividido em dois, 尊敬語 (sonkeigo), linguagem de respeito e 謙譲語 (kenjōgo) linguagem de humildade. Elas são usadas basicamente para falar com pessoas superiores a você. Não vou entrar no mérito de quando usar especificamente porque esse não é o objetivo do post. Por que eu estou explicando isso? Só pra mostrar como a hierarquia é importante lá e por isso você deve usar os títulos honoríficos.

          Ah, neste post você pode relaxar. Escrevi bastante em romaji por ser um assunto que talvez mesmo pessoas que não tem o interesse em aprender japonês podem buscar, então aproveite a folga e não esqueçam de estudar!
          Agora pro que realmente interessa, o "~" quer dizer que é pra substituir pelo nome da pessoa, vou listar os mais comuns:

  • ~さん (~san) → É o mais comum, usado com praticamente todo mundo. É como o senhor (a) que nós temos, mas ele é usado mesmo para pessoas da nossa idade. Como assim? Se você não é bem amiga da pessoa, se é um desconhecido, ou um conhecido, você usa さん (san). Ele é o seu coringa, se não sabe qual usar, use-o que é, provavelmente a melhor escolha. E lembre-se, que como em muitos outros países, você vai chamar a pessoa pelo sobrenome. 
  • ~くん (~kun) → Ele é usado quando você já tem mais intimidade com a pessoa, talvez ainda com o sobrenome, talvez com o nome, mas mais comumente pelo sobrenome. É uma forma de tratamento bem comum quando se está no trabalho. Mas não exclusiva! Jovens usam bastante ela. Outra coisa a se notar é que, geralmente, é usada para homens, mas em ambiente de trabalho se usa くん (kun) para mulheres também.
  • ~ちゃん (~chan) → Eu diria que o principal uso dele é com as crianças. Lembra quando eu disse que o seu coringa é o さん (san)? Ele soaria estranho se for dirigido a uma criança. E ao usa-lo, chamarás a pessoa pelo nome. Ou seja, você precisa de intimidade para isso. Uma coisa comum é encurtar o nome da pessoa e colocar o ちゃん (chan). Por exemplo, 真由美ちゃん (Mayumi-chan) seria まゆちゃん (Mayu-chan). É comumente usado para mulheres, mas é bem usado para os homens também.
    • Uma coisa que eu percebi dos japoneses é que eles são bem amigáveis com os estrangeiros (isso é uma generalização). Então existe a possibilidade deles falarem logo de cara pra vocês chamarem pelo nome, ou até sem título algum. Dos amigos japoneses que tenho, quase todos, logo de cara mesmo, já disseram que eu podia chamar eles pelo nome, e, por mal entendimento meu, eu tirava o "sufixo" e nenhum deles nunca reclamou. Uma vez perguntei a um amigo japonês sobre isso e ele disse que o problema de tirar o sufixo é que, se a pessoa com quem eu estou falando é do sexo oposto, e eu chamo ele (a) pelo nome e sem sufixo, no caso de ele (a) ter namorado (a) seria problemático. Ou seja, mesmo que vocês façam amigos japoneses, há não ser que eles digam que não precisa, usem o sufixo.
  • ~様 (さま / sama) → Esse aqui é bem polido/formal. Quem assiste anime deve escutar principalmente em famílias tradicionais em relação aos avós. Este aqui é usado para alguém pelo qual se tem muito respeito. Um uso do dia-a-dia seria em uma loja. É comum os empregados se referirem aos clientes como お客様 (okyaku-sama), onde お客 (okyaku) significa cliente.
    • É comum escutar também em algumas expressões, como em お疲れ様 (otsukare sama) que seria um equivalente a "bom trabalho". Mas o post não é sobre isso então fica como um bônus.
  • ~先生 (sensei) → Esse sim é bem comum. Nós escutamos mesmo aqui no Brasil quando se está fazendo artes marciais. Antes do significado em si vamos aos kanjis. 先 significa antes, e 生 significa vida. Ou seja vida antes, a vida que veio antes. Você pode pensar em um velho, como em alguém que que tem mais experiência por ter vindo antes. Mas isso não quer dizer que você vai chamar todo senhor de idade de 先生 (sensei). É só um "a mais" da explicação. Você usa ele para professores, médicos, dentistas, advogados, escritores e até mesmo para pessoas que são "referência" no que fazem. Sendo que ele pode ser usado como vocativo. Ou seja, você não precisa falar "山田先生 (Yamada-sensei) me ajuda nessa questão por favor". Pode tirar o nome e chamar só de 先生 (sensei).
  • 先輩 (senpai) → Ah, o famoso "notice me senpai". Explicando os kanjis de novo, o primeiro é o mesmo do 先生 (sensei). O segundo é 輩 que significa companheiro. Ou seja, o companheiro que veio antes. Traduzindo seria sênior, veterano, mas não usamos esses termos dessa forma aqui então deixa eu explicar o uso. Sempre que você é novo em um local com hierarquia clara, como escolas, seu local de trabalho, quem está lá há mais tempo é seu 先輩 (senpai). Então, o seu colega de trabalho, que está hierarquicamente igual a você (tem o mesmo emprego e as mesmas funções por exemplo), mas está lá há mais tempo, é mais experiente, é natural que você chame ele por 先輩 (senpai). Na escola, os alunos estão todos no mesmo patamar, mas quanto ao tempo o do ano mais alto está há mais tempo então você chama ele de 先輩 (senpai). Com o tempo, se você se tornar amigo do seu 先輩 (senpai) pode ser que vocês não vejam mais a necessidade de se tratar assim e passarem a usar ちゃん (chan) ou くん (kun).
  • 後輩 (kouhai) → O oposto de 先輩 (senpai). Kanji de 後 significa depois, e o mesmo 輩 de 先輩 (senpai). "O companheiro que veio depois". As pessoas gostam de traduzir como novato, mas tem um pequeno problema com essa tradução. Pensemos em uma escola de ensino médio. Nela, você tem o 1°, 2° e 3° ano. Quem é 後輩 (kouhai) de quem? Se você pensar como novato, o 1° ano é o 後輩 (kouhai) do 2° e do 3° ano. O problema é que o 2° ano também é 後輩 (kouhai). "Como assim Rebeca? Eles não são novatos!" Exatamente! O 2° ano é tanto 先輩 (senpai) como 後輩 (kouhai). Ele é 先輩 (senpai) das pessoas do 1° ano e 後輩 (kouhai) do pessoal do 3° ano. E as pessoas do 3° ano são 先輩 (senpai) do 1° e 2° ano, e o 1° e o 2° são 後輩 (kouhai) do 3° ano. Pra ficar simples, sempre pensem em "companheiro que veio depois", como nos kanjis.
E é isso, eu sei que o post está com 1 semana de atraso mas entendam, sim? Vejo vocês na próxima segunda!
またね~

Nenhum comentário:

Postar um comentário